NOI SIAMO SWTS

Siamo un team affiatato di traduttori e interpreti professionisti, specializzati nel settore finanziario e legale, che lavorano insieme da 20 anni. Offriamo un servizio “chiavi in mano” di alta qualità, nelle lingue inglese, francese, fiammingo e italiano.
Precisione e velocità contraddistinguono il nostro lavoro, perché sappiamo che molte incomprensioni derivano proprio da un uso improprio e intempestivo del linguaggio.

Costruiamo ponti per superare gli ostacoli, per mettere in collegamento, per unire.

SIAMO BRAVI A FARE

Il nostro lavoro ci piace molto e lo facciamo con passione. Diamo spazio alla formazione continua, perché conosciamo bene il valore di essere sempre aggiornati.
Ci mettiamo tutta la nostra competenza e il nostro impegno, per offrire ai nostri clienti servizi di alta qualità con rigorosa puntualità.

Traduzioni Legali

95%

Traduzioni per Studi Notarili

95%

Asseverazione

75%

Interpretariato

80%

Traduzioni Finanziarie

95%

Traduzioni per il Settore Immobiliare

70%

Legalizzazione

80%

Trascrizione

70%

Tradurre, in verità, è la condizione d’ogni pensare e d’ogni apprendere.

Giovanni Gentile

Il traduttore è il più importante alleato. È il traduttore che mi introduce al mondo.

Italo Calvino

Traduire, c'est écrire.

Marguerite Yourcenar

A great age of literature is perhaps always a great age of translations.

Ezra Pound

Wegens het riskante van wat ze ondernemen, komt vertalers grote verdienste toe.

Raymond van den Broeck

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

Paul Valery

Translation is the circulatory system of the world's literatures.

Susan Sontag

IL NOSTRO TEAM

A coordinare il nostro team è Serge Withouck, che una volta creata SWTS, costruisce attorno a sé una solida rete di collaboratori e revisori professionisti madrelingua, impegnati a controllare e verificare ciascuna traduzione per assicurare la migliore proprietà di linguaggio.
Vi presentiamo qui alcuni dei collaboratori più stretti.

SERGE WITHOUCK

CEO

Fondatore e responsabile della SWTS – Serge Withouck Translation Services, è membro della Camera Belga dei Traduttori e degli Interpreti (CBTI) e dell’Ordine dei Traduttori e degli Interpreti Certificati del Québec (OTTIAQ). Bilingue di nascita – francese e fiammingo – ha studiato e soggiornato a lungo in numerosi Paesi anglofoni, francofoni e italofoni, per acquisire la piena padronanza della lingua. Ha conseguito la qualifica di Traduttore Legale in diversi Paesi e collabora con realtà di alto profilo come i Consolati, i Tribunali e la Polizia.

BELGIO
– Akte van beëdiging als vertaler – Italiaans en Frans – bij de Rechtbank van Eerste Aanleg van Kortrijk (1995)
– Akte van beëdiging als vertaler – Nederlands, Frans, Engels en Italiaans – bij de Rechtbank van Eerste Aanleg van Brussel (1998)
– Akte van beëdiging als vertaler – Nederlands, Frans en Italiaans – bij de Rechtbank van Eerste Aanleg van Antwerpen(1999)
– Certificaat Gerechtsvertalen en – tolken, Lessius Hogeschool (2009)
– Registratie bij het Nationaal Register voor vertalers/tolken en gerechtsdeskundigen (2017)

FRANCIA/CANADA
– Brevet d’études françaises, cours avancé 9e degré, Institut d’études françaises de Touraine, sous la tutelle pédagogique de l’Université de Tours (1987)
– Certificat d’études françaises, Institut d’études françaises de Touraine, sous la tutelle pédagogique de l’Université de Tours (1987)
– Certificat de formation « Perfectionnement en langue française », Société française des traducteurs, Paris (2012)
– Certificat de formation « Le droit des sociétés et des effets de commerce expliqué aux traducteurs » (anglais – français), Société française des traducteurs, Paris (2015)
– Attestation de la formation sur la déontologie et les normes de pratique professionnelle, Réglementation de l’Ordre, Ordre des traducteurs, Montréal (2016)

INGHILTERRA
– Higher Advanced Certificate in English Studies (Foreign Students), University of Edinburgh (1994)
– Certificate in Advanced English, University of Cambridge (1994)

PAESI BASSI
– Akte van beëdiging als vertaler – Nederlands, Frans, Italiaans – bij de Rechtbank van ’s-Gravenhage (2012)
– Teamwork Vertaalworkshops (2008-2017)

ITALIA
– Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana, livello superiore V, Istituto Linguistico Mediterraneo, Pisa (1992)
– STL di Sabrina Tursi (2012-2014), Corsi per traduttori e interpreti professionisti
– Corsi di Traduzione Legale di Arianna Grasso (2014-2016)
– Attestato del corso “L’Italiano del Diritto e delle Dottrine Politiche”, con la Dott.ssa Maria Cristina Coccoluto,Professora di italiano lingua straniera, Esperta di italiano giuridico, Collège d’Europe (2016)
– Attestato del corso “Diritto per Tradurre” di Luca Lovisolo, percorso di formazione in diritto italiano per traduttori legali (2012-2015)

EMILY LORI

Language Consultant

Consulente legale, specializzata in materia di Mercati di Capitali, M&A e transazioni transfrontaliere, bilingue italiano e inglese, collabora con SWTS come traduttrice e revisore di lingua inglese, di testi legali e finanziari di elevata complessità.

MAGALI FLAMME

Language Consultant

Traduttrice specializzata nei settori della gestione d’impresa e dei grandi temi sociali di attualità, bilingue francese e fiammingo, collabora con SWTS come revisore dei testi in lingua francese.

CHIARA BRIGHI

Language Consultant

Madrelingua italiana, traduttrice, interprete e docente di lingua inglese presso il Liceo Nervi-Severini di Ravenna, collabora con SWTS come revisore delle traduzioni in lingua italiana.

CURIOSITÀ

23
Anni di attività
4000
Ore di interpretariato
15000
Traduzioni fatte
3000000
Parole cercate
12
Paesi in cui lavoriamo
20000
Caffè bevuti

COSA FACCIAMO

Mettiamo a vostra disposizione un servizio altamente qualificato, professionale e accurato di traduzione e interpretariato in lingua inglese, francese, fiamminga e italiana.

Volete scoprire quale servizio fa al caso vostro?

TRADUZIONE BASE

Cosa è? La traduzione viene svolta e revisionata da un solo traduttore professionista.

Per chi è? Per coloro che hanno bisogno di tradurre documenti, che non siano destinati alla pubblicazione – come i libri – o alla firma da più parti – come i contratti.

TRADUZIONE RIVISTA

Cosa è? La traduzione viene fatta da un traduttore professionista e rivista da un secondo traduttore, anch’esso professionista.

Per chi è? Per quanti hanno bisogno di tradurre contratti e altri atti che richiedano la firma di più persone.

TRADUZIONE GIURATA O ASSEVERATA

Cosa è? La traduzione viene resa ufficiale tramite il giuramento in tribunale del traduttore professionista che l’ha svolta e questo le conferisce valore legale.

Per chi è? Per chi ha necessità di tradurre documenti ufficiali, come il certificato di nascita, la patente, il certificato di laurea o atti giudiziari.

TRADUZIONE LEGALIZZATA

Cosa è? La traduzione giurata, a volte, deve essere legalizzata perché sia pienamente valida ai fini legali. Solo traduttori autorizzati come noi possono richiedere al tribunale la legalizzazione o, al Ministero degli Affari Esteri, l’apostille, in caso di documenti destinati ad autorità locali o ai Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja.

Per chi è? Per quanti devono presentare all’estero un documento per il quale lo Stato la richieda espressamente.

CORREZIONE BOZZE

Cosa è? È la revisione e correzione di traduzioni
già svolte da altri.

Per chi è? Per quanti vogliono avere l’assoluta certezza che le traduzioni fatte siano efficaci e non contengano errori.

TRASCRIZIONE E SOTTOTITOLAZIONE

Cosa è? La trascrizione precede la fase di traduzione di file audio e video, e consiste nel mettere per iscritto le parole che vi sono registrate per poi tradurle e farne dei sottotitoli.

Per chi è? Per chi ha bisogno di condividere contenuti audio/video.

INTERPRETARIATO IN SIMULTANEA

Cosa è? Un servizio in cui l’interprete traduce via via le parole pronunciate dall’oratore, dall’interno di una cabina collegata a un dispositivo che consente a ciascun partecipante di ascoltare la traduzione in cuffia.

Per chi è? Per coloro che organizzano conferenze multilingue rivolte ad un ampio numero di partecipanti.

INTERPRETARIATO SUSSURRATO

Cosa è? Un servizio in cui l’interprete traduce le parole di chi parla, sussurrandole direttamente all’orecchio del destinatario. Un particolare tipo di interpretariato è quello di trattativa, in cui l’interprete traduce frase per frase, le richieste di una parte all’altra parte.

Per chi è? Per chi partecipa ad incontri ristretti, come pranzi di lavoro o trattative commerciali.

Scegli il servizio più adatto alle tue necessità e richiedi un preventivo

Contattaci

LAVORIAMO CON

Collaboriamo con realtà di alto profilo presenti in molti Paesi del mondo. Col nostro lavoro contribuiamo a costruire ponti fra le culture.

Danimarca

Paesi Bassi

Spagna

Germania

Svizzera

Belgio

Francia

USA

Regno Unito

Canada

Israele

Italia

IL CANADA

Negli ultimi anni, ci siamo accreditati presso l’Ordine dei Traduttori, Terminologi e Interpreti Certificati del Québec e possiamo effettuare traduzioni certificate dall’inglese al fiammingo. Ci stiamo accreditando per effettuare traduzioni ufficiali anche in e da altre lingue.

Siamo gli unici in Belgio a poter garantire questo servizio.

Hai bisogno di una traduzione certificata riconosciuta in Québec?

Rivolgiti a noi

DICONO DI NOI

Ringraziamo tutti i clienti che hanno voluto condividere la loro esperienza con SWTS.
Le loro parole sono per noi di stimolo ad andare avanti con entusiasmo e passione.

MR SERGE WITHOUCK IS UNDOUBTEDLY A COMPETENT TRANSLATOR.

Emmanuel HacquesHL Trad (Paris)

MR. SERGE WITHOUCK HAS TRANSLATED APPROXIMATELY HUNDREDS OF PAGES FROM ENGLISH INTO DUTCH, OF WHICH MOST IN THE LEGAL DOMAIN. WE ARE CONSISTENTLY HAPPY WITH HIS WORK.

Inge BergerNCI Translation Center (Brussels)

SERGE WITHOUCK IS A PRECISE AND ACCURATE TRANSLATOR. HE HAS A VERY GOOD KNOWLEDGE OF LANGUAGES. HE HAS ALWAYS MET THE AGREED DEADLINES. HE IS A BRIGHT AND PROFESSIONAL TRANSLATOR.

Mikaela ValanStudio Chiomenti (Milan)

MR. WITHOUCK HAS TRANSLATED A CONSIDERABLE AMOUNT OF WORDS FROM ENGLISH INTO DUTCH. WE ARE CONSISTENTLY HAPPY WITH HIS WORK.

Berengere GayonRosetta Translation (London)

DE AFHALING VAN DE DOCUMENTEN IS ZEER VLOT VERLOPEN, WAARVOOR DANK.

Hilde De VreeUgent (Brussels)

SERGE WITHOUCK HAS BEEN WORKING ON DUTCH, FRENCH AND ITALIAN PROJECTS. PROJECTS HAVE OCCURRED ON A WEEKLY AND SOMETIMES DAILY BASIS, AND WE HAVE BEEN CONSISTENTLY HAPPY WITH HIS WORK.

Leah HershbergerTransPerfect Translations (London)

CE FUT UN PLAISIR DE TRAVAILLER AVEC VOUS CES DERNIÈRES ANNÉES.

Alicia FostierFednot (Brussels)

DE VERTALING IS ZEER GOED. VERY IMPRESSIVE EN IK ZAL DAN OOK NIET NALATEN VOLGENDE VERTALINGEN DOOR JOU TE LATEN DOEN.

Olivier ThielImmobel (Brussels)

JE VOUS REMERCIE DE VOS BONS SOINS

Av. François BalotDelacroix & Partners (Brussels)

JE VOIS QUE VOUS ÊTES HABITUÉ À TRAVAILLER AVEC DES QUÉBÉCOIS

Olivier LambertAmerXport Inc. (Québec – Canada)

JE VOUS REMERCIE POUR VOTRE EFFICACITÉ ET N'HÉSITERAI PAS À FAIRE APPEL À VOS SERVICES POUR NOS TRADUCTIONS

Av. Thérèse-Anne AmyArcade Avocat (Paris)

THANK YOU FOR YOUR WORK. I JUST GOT HOME AND CHECKED THE DOCUMENT AND IT ALL LOOKS GREAT. I VERY MUCH APPRECIATE YOUR FAST TURN AROUND TIME WITH THIS!

Dominique TudorInternational Society of Nephrology (Brussels)

TELEFONO

+32 (0) 2 513 73 61

MOBILE

+32 (0) 475 49 59 30

EMAIL

INFO@SWTS.BE

FAX

+32 (0) 2 626 09 72

INDIRIZZO

AVENUE LOUISE 523
1050 BRUXELLES

P. IVA

BE 0795.030.707

SCRIVICI

Contattaci per presentarci le tue esigenze di traduzione o di interpretariato in ambito legale o economico-finanziario in lingua inglese, francese, italiana e fiamminga.
Ti risponderemo entro 24 ore.





BLOG

OVERHEIDSOPDRACHTEN IN CANADA

| Blog | No Comments
CETA: OPPORTUNITEITEN VOOR BELGISCHE ONDERNEMINGEN INLEIDING Het Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) – in het Nederlands: de « Brede Economische en Handelsovereenkomst » (BEHO) – is een uitgebreid handelsakkoord tussen de…
BLOG