QUI SOMMES-NOUS ?

SWTS est une équipe très soudée de traducteurs et interprètes professionnels spécialisés dans le secteur financier et juridique, qui travaillent ensemble depuis 20 ans.
Nous offrons un service clés en mains de haute qualité, en langues anglaise, française, néerlandaise et italienne.
Notre travail se distingue par sa précision et sa rapidité.

Nous construisons des ponts pour surmonter les obstacles, fédérer et rassembler.

EN QUOI EXCELLONS-NOUS ?

Notre travail, nous l’adorons, et il nous passionne.
La formation permanente joue un rôle important et nous permet de nous tenir au courant des dernières tendances dans le domaine de la traduction.
Nos compétences et notre implication garantissent des services de haute qualité et une ponctualité rigoureuse vis-à-vis de nos clients.

Traductions juridiques

95%

Traductions pour le Notariat

95%

Traductions jurées

75%

Interprétation

80%

Traductions financières

95%

Traductions pour le Secteur Immobilier

70%

Traductions légalisées

80%

Transcriptions

70%

Tradurre, in verità, è la condizione d’ogni pensare e d’ogni apprendere.

Giovanni Gentile

Il traduttore è il più importante alleato. È il traduttore che mi introduce al mondo.

Italo Calvino

Traduire, c'est écrire.

Marguerite Yourcenar

A great age of literature is perhaps always a great age of translations.

Ezra Pound

Wegens het riskante van wat ze ondernemen, komt vertalers grote verdienste toe.

Raymond van den Broeck

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

Paul Valery

Translation is the circulatory system of the world's literatures.

Susan Sontag

NOTRE ÉQUIPE

Serge Withouck, le coordinateur de notre équipe, est le fondateur de SWTS. Il s’est ensuite entouré d’un solide réseau de locuteurs et réviseurs natifs qui s’engagent à contrôler et vérifier chaque traduction dans le but de garantir une qualité linguistique hors pair.
Voici quelques-uns de nos plus proches collaborateurs.

SERGE WITHOUCK

CEO

Fondateur et responsable de SWTS - Serge Withouck Translation Services, il est membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) et de l'Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Bilingue de naissance - français et flamand - il a étudié et résidé pendant longtemps dans de nombreux pays anglophones, francophones et italophones, afin d'acquérir la pleine maîtrise de la langue. Il a obtenu la qualification de traducteur juridique dans divers pays et collabore avec des réalités de haut niveau telles que les consulats, les tribunaux et la police.

BELGIQUE
– Akte van beëdiging als vertaler – Italiaans en Frans – bij de Rechtbank van Eerste Aanleg van Kortrijk (1995)
– Akte van beëdiging als vertaler – Nederlands, Frans, Engels en Italiaans – bij de Rechtbank van Eerste Aanleg van Brussel (1998)
– Akte van beëdiging als vertaler – Nederlands, Frans en Italiaans – bij de Rechtbank van Eerste Aanleg van Antwerpen(1999)
– Certificaat Gerechtsvertalen en – tolken, Lessius Hogeschool (2009)
– Registratie bij het Nationaal Register voor vertalers/tolken en gerechtsdeskundigen (2017)

FRANCE/CANADA
– Brevet d’études françaises, cours avancé 9e degré, Institut d’études françaises de Touraine, sous la tutelle pédagogique de l’Université de Tours (1987)
– Certificat d’études françaises, Institut d’études françaises de Touraine, sous la tutelle pédagogique de l’Université de Tours (1987)
– Certificat de formation « Perfectionnement en langue française », Société française des traducteurs, Paris (2012)
– Certificat de formation « Le droit des sociétés et des effets de commerce expliqué aux traducteurs » (anglais – français), Société française des traducteurs, Paris (2015)
– Attestation de la formation sur la déontologie et les normes de pratique professionnelle, Réglementation de l’Ordre, Ordre des traducteurs, Montréal (2016)

GRANDE-BRETAGNE
– Higher Advanced Certificate in English Studies (Foreign Students), University of Edinburgh (1994)
– Certificate in Advanced English, University of Cambridge (1994)

PAYS-BAS
– Akte van beëdiging als vertaler – Nederlands, Frans, Italiaans – bij de Rechtbank van ’s-Gravenhage (2012)
– Teamwork Vertaalworkshops (2008-2017)

ITALIE
– Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana, livello superiore V, Istituto Linguistico Mediterraneo, Pisa (1992)
– STL di Sabrina Tursi (2012-2014), Corsi per traduttori e interpreti professionisti
– Corsi di Traduzione Legale di Arianna Grasso (2014-2016)
– Attestato del corso “L’Italiano del Diritto e delle Dottrine Politiche”, con la Dott.ssa Maria Cristina Coccoluto,Professora di italiano lingua straniera, Esperta di italiano giuridico, Collège d’Europe (2016)
– Attestato del corso “Diritto per Tradurre” di Luca Lovisolo, percorso di formazione in diritto italiano per traduttori legali (2012-2015)

EMILY LORI

Consultant Linguistique

Conseillère juridique en matière de marchés de capitaux, de F&A et de transactions transfrontalières, Emily est bilingue italien/anglais et collabore avec SWTS en qualité de traductrice et réviseuse de textes juridiques et financiers extrêmement complexes traduits de l’anglais.

MAGALI FLAMME

Consultant Linguistique

Traductrice spécialisée en matière de gestion d’entreprises et de grandes questions sociétales, Magali est bilingue français/néerlandais et collabore avec SWTS en tant que réviseuse de traductions de textes anglais et néerlandais.

CHIARA BRIGHI

Consultant Linguistique

Traductrice et interprète de langue maternelle italienne et professeur d’anglais au lycée Nervi-Severini à Ravenne, Chiara collabore avec SWTS en qualité de traductrice de langue italienne.

QUELQUES CHIFFRES

23
ANS D’ACTIVITÉ
4000
HEURES D’INTERPRÉTATION
15000
TRADUCTIONS RÉALISÉES
3000000
RECHERCHES TERMINOLOGIQUES
12
PAYS DANS LESQUELS NOUS SOMMES ACTIFS
20000
TASSES DE CAFÉ

QUE FAISONS-NOUS ?

Nous offrons des services de traduction et d’interprétation de haute qualité, professionnels et fidèles au texte original, en langues anglaise, française, néerlandaise et italienne.
Quel service vous correspond le mieux ?

TRADUCTION DE BASE

De quoi s’agit-il ? La traduction est effectuée et révisée par un seul et même traducteur professionnel.

Public cible : toute personne devant faire traduire des documents qui ne sont pas destinés à être publiés (cf. des livres), ou qui ne doivent pas être signés par plusieurs parties (cf. des contrats).

TRADUCTION RÉVISÉE

De quoi s’agit-il ? La traduction d’un traducteur professionnel est révisée par un second traducteur professionnel.

Public cible : toute personne devant faire traduire des contrats ou actes requérant la signature de plusieurs personnes.

TRADUCTION CERTIFIÉE ET JURÉE

De quoi s’agit-il ? La traduction est rendue officielle et acquiert une valeur légale en raison du serment prêté par un traducteur professionnel devant un tribunal.

Public cible : toute personne devant faire traduire des documents officiels tels que des certificats de naissance, permis de conduire, diplômes ou des dossiers de tribunaux et documents judiciaires ou juridiques.

TRADUCTION LÉGALISÉE

De quoi s’agit-il ? Dans certains cas bien précis, une traduction jurée doit être légalisée pour être parfaitement valide sur le plan juridique. Lorsque des documents sont destinés à des pays signataires de la Convention de La Haye ou à des autorités locales, seuls des traducteurs agréés tels que les traducteurs jurés peuvent s’adresser au tribunal en vue d’une légalisation ou au ministère des Affaires étrangères pour des apostilles.

Public cible : toute personne devant déposer à l’étranger un document dont la validité juridique doit être reconnue par l’État.

RELECTURE

De quoi s’agit-il ? Le travail consiste à relire et corriger des traductions déjà réalisées par d’autres traducteurs.

Public cible : toute personne voulant avoir la certitude que les traductions réalisées sont parfaitement intelligibles et ne contiennent aucune erreur.

TRANSCRIPTION ET SOUS-TITRAGE

De quoi s’agit-il ? La transcription de fichiers audio et vidéo précède leur traduction et consiste à consigner les propos enregistrés, qui seront ensuite traduits sous forme de sous-titres.

Public cible : toute personne souhaitant partager des contenus audio ou vidéo.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

De quoi s’agit-il ? Ce service est assuré par un interprète qui traduit les propos d’un orateur depuis une cabine connectée à un système audio, qui permet à chaque participant d’en entendre la traduction par l’intermédiaire d’un casque.

Public cible : les organisateurs de conférences destinées à de nombreux participants parlant différentes langues.

CHUCHOTAGE

De quoi s’agit-il ? L’interprète traduit les propos de l’orateur et les chuchote directement à l’oreille du destinataire. Ce type particulier d’interprétation s’impose notamment dans le cas de négociations. En effet, l’interprète traduit phrase par phrase les questions et les propos qu’une partie adresse à l’autre.

Public cible : les participants à des réunions de taille restreinte, comme les dîners d’affaires ou les négociations commerciales.

Choisissez le service qui correspond le mieux à vos besoins et demandez un devis

Nous contacter

NOS CLIENTS

Nous travaillons avec des organismes de premier plan, dans de nombreux pays aux quatre coins du monde. Notre travail nous permet de construire des ponts entre les cultures.

Danemark

Italie

Israël

Canada

Royaume-Uni

USA

France

Belgique

Suisse

Allemagne

Espagne

Pays-Bas

CE QUE L’ON DIT DE NOUS

Nous remercions tous les clients qui ont souhaité partager leur expérience à propos de SWTS.
Leurs commentaires sont pour nous une source d’inspiration, et ils nous encouragent à aller de l’avant avec enthousiasme et passion.

MR SERGE WITHOUCK IS UNDOUBTEDLY A COMPETENT TRANSLATOR.

Emmanuel HacquesHL Trad (Paris)

MR. SERGE WITHOUCK HAS TRANSLATED APPROXIMATELY HUNDREDS OF PAGES FROM ENGLISH INTO DUTCH, OF WHICH MOST IN THE LEGAL DOMAIN. WE ARE CONSISTENTLY HAPPY WITH HIS WORK.

Inge BergerNCI Translation Center (Brussels)

SERGE WITHOUCK IS A PRECISE AND ACCURATE TRANSLATOR. HE HAS A VERY GOOD KNOWLEDGE OF LANGUAGES. HE HAS ALWAYS MET THE AGREED DEADLINES. HE IS A BRIGHT AND PROFESSIONAL TRANSLATOR.

Mikaela ValanStudio Chiomenti (Milan)

MR. WITHOUCK HAS TRANSLATED A CONSIDERABLE AMOUNT OF WORDS FROM ENGLISH INTO DUTCH. WE ARE CONSISTENTLY HAPPY WITH HIS WORK.

Berengere GayonRosetta Translation (London)

DE AFHALING VAN DE DOCUMENTEN IS ZEER VLOT VERLOPEN, WAARVOOR DANK.

Hilde De VreeUgent (Brussels)

SERGE WITHOUCK HAS BEEN WORKING ON DUTCH, FRENCH AND ITALIAN PROJECTS. PROJECTS HAVE OCCURRED ON A WEEKLY AND SOMETIMES DAILY BASIS, AND WE HAVE BEEN CONSISTENTLY HAPPY WITH HIS WORK.

Leah HershbergerTransPerfect Translations (London)

CE FUT UN PLAISIR DE TRAVAILLER AVEC VOUS CES DERNIÈRES ANNÉES.

Alicia FostierFednot (Brussels)

DE VERTALING IS ZEER GOED. VERY IMPRESSIVE EN IK ZAL DAN OOK NIET NALATEN VOLGENDE VERTALINGEN DOOR JOU TE LATEN DOEN.

Olivier ThielImmobel (Brussels)

THANK YOU FOR YOUR WORK. I JUST GOT HOME AND CHECKED THE DOCUMENT AND IT ALL LOOKS GREAT. I VERY MUCH APPRECIATE YOUR FAST TURN AROUND TIME WITH THIS!

Dominique TudorInternational Society of Nephrology (Brussels)

JE VOUS REMERCIE POUR VOTRE EFFICACITÉ ET N'HÉSITERAI PAS À FAIRE APPEL À VOS SERVICES POUR NOS TRADUCTIONS

Av. Thérèse-Anne AmyArcade Avocat (Paris)

JE VOIS QUE VOUS ÊTES HABITUÉ À TRAVAILLER AVEC DES QUÉBÉCOIS

Olivier LambertAmerXport Inc. (Québec – Canada)

JE VOUS REMERCIE DE VOS BONS SOINS

Av. François BalotDelacroix & Partners (Brussels)

TÉLÉPHONE

+32 (0) 2 513 73 61

MOBILE

+32 (0) 475 49 59 30

EMAIL

INFO@SWTS.BE

FAX

+32 (0) 2 626 09 72

ADRESSE

AVENUE LOUISE 523
1050 BRUXELLES

numéro de TVA

BE 0795.030.707

ÉCRIVEZ-NOUS

Contactez-nous pour bénéficier de services de traduction ou d’interprétation dans le domaine juridique, économique ou financier, et ce, en anglais, français, italien ou néerlandais.





BLOG

OVERHEIDSOPDRACHTEN IN CANADA

| Blog | No Comments
CETA: OPPORTUNITEITEN VOOR BELGISCHE ONDERNEMINGEN INLEIDING Het Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) – in het Nederlands: de « Brede Economische en Handelsovereenkomst » (BEHO) – is een uitgebreid handelsakkoord tussen de…
BLOG